The development of the TV and movie industries doesn’t stand still. There are new local projects that find their audiences worldwide every month. The market is changing constantly, and the torch is passed from one region to another.
Our team has been preparing Russian-made projects for various international platforms for years, all the way from private screenings in LA to the NETFLIX library. As the quality of the content keeps improving, there’s an increased demand in expert translation and content localization. We have been working in the movie and TV industry for a while now. At some point, we realized that no one, not even the top players, provides full-cycle post-production for movie and TV products preparing to launch them on different regional platforms. Some are preoccupied by production and broadcasting issues, and others simply don’t know where to find a quality translator.
Our team has reliable translators who will ensure stable top-notch quality translation for your series, from the pilot episode all the way to the finale. With each new producer, we agree upon a glossary for a specific project: the best way to translate the characters’ names for the localized version and the most convenient and grammatically correct way to translate proper names in your project. Forget about test files! When we’re finished, our clients don’t end up with a subtitle file or a recording of a narrator’s voice. They get ready-to-go video files with integrated subtitles and dubbing, which are ready to undergo any and all quality control. Do you need dialogue sheets to complete your project? Not a problem! Do you need to adjust your content to pass censorship in China and more? We’re at your service! Our staff includes a narrator database including native speakers of many languages to prevent the production companies from being embarrassed by their products during international presentations.