Marlis Translation & Localization2021-01-11T23:00:47+00:00

Marlis Translation

Развитие индустрии кино и ТВ не стоит на месте, с каждым месяцем все новые и новые локальные проекты находят своего зрителя по всему миру. Рынок постоянно меняется, и пальму первенства перехватывают новые регионы.

Наша команда уже не один год готовит проекты российских производителей для различных международных площадок: от скринингов в LA до библиотеки NETFLIX. С ростом качества контента появилась потребность в экспертном переводе и локализации контента. Мы давно работаем на телевидении и в кино, и в какой-то момент поняли, что никто, даже среди крупных игроков, не занимается полной подготовкой кино- и телепродуктов к выходу на различных региональных площадках – кто-то занят оперативными вопросами производства и эфира, а кто-то просто не знает, где найти хорошего переводчика.

Мы не пользуемся услугами фрилансеров, как это делает большинство компаний с целью сократить затраты на сам перевод. У нас в команде все переводчики в штате, что конечно же гарантирует единство перевода как в первом, так и в сотом эпизоде вашего сериала. С каждым производителем мы согласовываем глоссарий проекта: как будут звать персонажей в локализованной версии, как грамотнее переводить имена собственные в вашем проекте. Никаких текстовых файлов! Мы отдаем своим клиентам не субтитры, и не запись голоса диктора, а видеофайлы с субтитрами и озвучкой под ключ, полностью готовые для любого ОТК. Нужны для пакета диалоговые листы – не вопрос! Необходима переработка контента для прохождения китайской цензуры и не только – вам к нам! В нашем арсенале также и база дикторов, в том числе носителей различных языков для того, чтобы производителям не приходилось краснеть за свои продукты на международных площадках.